|
|
|
|
|
|
|
L'Enéide
de Virgile - Livre V |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 |
© |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Enée
vient de quitter Carthage et aborde en Sicile - Il est accueilli par le
troyen Aceste - mémoire d'Anchise |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jeux funèbres -
Les femmes brûlent les bateaux - Acesta - Départ pour l'Averne - Palinure -
Sirènes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Enée
ne sait pas ce qui se passe, mais il devine les sentiments d'une femme en
délire et les flammes qui s'élèvent de Carthage ne le rassure pas. Ils ne
voient plus déjà la terre que la mer et le ciel et Palinure le pilote vit de
gros nuages s'accumuler. Il prie le Père Neptune, mais il a du mal à résister
et Enée lui conseil de s'appocher des rivages sans doute proches d'Eryx et de
la Sicile. Aceste fils d'une troyenne et du fleuve Crisinus les voit et les
accueille avec joie de rencontrer des Troyens. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Reconnaissant
qu'il est revenu juste un an après, là où il a enterré son père, il décide
que l'on procède à des processions solennelles et de riches honneurs. Puis il
propose que dans neuf jours soit organisé avec les hommes d'Aceste et les
Troyens des joutes de navires, des courses, des lancer de javelots et des
tirs de flèches et enfin des combats de ceste. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Enée
se voile les tempes du myrte maternel, et Hélymus, Aceste et Iule en font de
même. Ils se rendent au tombeau avec le millier d'hommes. Enée répand au sol
deux coupes de vin, deux de lait frais et deux de sang sacré il jette des
fleurs éclatantes et salut son père. Alors un reptile luisant aux sept
anneaux enlaça la tome et goutte les mets sacrés et rentre dans le tombeau.
Enée ne sait s'il s'agit d'un Génie du lieu ou le serviteur de son père. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puis
le neuvième jour arriva et l'on organisa la joute des bateaux. Mnesthée
conduisait la rapise "Baleine", Gyas l'énome "Chimère",
Sergeste montait dans le"Centaure" et Cloanthe la
"Scylla". Gyas mène mais demande à son pilote Ménoetès de serrer le
rocher de mi-course, mais il ne le fait pas et Gyas le pousse à l'eau.
Sergeste de son côté heurte un rocher et brise ses rames. Finalement Cloanthe
est vainqueur suivi de Mnesthée et de Gyas. Tous les marins reçoivent leur
prix et les capitaines sont honorés en plus. Cloanthe reçoit une chlamyde
d'or et de pourpre de Mélibée, elle représentait Ganymède et l'oiseau de
Jupiter. le second reçoit une cuirasse de mailles qu'Enée avait prise à
Démoéos devant Troie. Les deux serviteurs Phégée et Sagaris pouvait à peine
la porter. Le troisième reçoit deux bassins d'airains et des coupes d'argent
ciselées. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puis
Enée se plaçe dans une plaine de gazon et organise la course. Nisue et
Euryale et le royal Diorès, Salius l'Acarnanien et Patron l'Arcadien, les
Siciliens Hélymus et Panopès et d'autres encore. Chacun recevra des javelots
de Cnossos et une hache à deux tranchants. Le premier Euryale reçoit en plus
un cheval, Hélymus un carquois d'Amazones. Salius qui tomba à cause de Nisus
réclame son prix et Enée lui offre une dépouille d'un lion Gétule. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A la
lutte Enée convie les partenaires et Darès se présente, lui qui gagna aux
jeux en l'honneur d'Hector contre l'invincible Butès. Mais personne n'ose le
braver. Alors Aceste sollicite le déjà agé Entelle. Les cestes sont inégaux
et chacun prend des cestes identiques. Le combat est inégal vu la vitesse de
Darès, Entelle attend, il esquive, il souffle, mais aussi chute, ce qui
décuple sa fureur et il charge Darès de tous se coups. Enée arrête alors le
combat déclarant Entelle vainqueur. Mais dans sa rage, le Sicilien frappe de
son poing ganté le front d'un taureau près au sacrifice, lui brise le crâne
et l'étend mort à ses pieds. Ainsi Darès a échappé à pareille mort fatale. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Enée
organise alors le lancer de flèche. Il accroche à un mat une colombe attachée
par un nœud. Le premier tireur est Hippocoon, fils d'Hyrtacos qui vise dans
le mat, le second est Mnesthée qui rate la colombe et coupe le nœud lui
permettant de s'envoler, le troisième est Eurytion, frère de Pandarus,
celui-là même qui lança une flèche contre Ménélas. Eurytion fut si rapide
qu'il transperça la colombe en vol, remportant la victoire. Aceste qui
voulait participer, tira alors sa flèche en l'air, laquelle, O prodige,
s'enflamma et traça un sillon de feu. Enée honora tout de même son hôte d'une
coupe ornée, offerte autrefois par le Thrace Cissée à son père Anchise. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
C'est
alors qu'Enée convia Epytidès gouverneur de Iule et tous les enfants à une
grande parade à cheval. Tantôt ils fonçaient les uns vers les autres, le
javelot dressé, tantôt ils paradaient côte à côte ou s'entrecroisaient. Le
jeune Priam, fils de Politès conduisait le premier groupe, Atys conduisait le
second groupe et Iule prenait la tête du dernier peloton. Plus tard Ascagne à
Albe-la-Longue renouvellera cette présentation des enfants dont le jeu
portera le nom de Troie et les enfants une troupe troyenne. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Note:
Ici, la majeure partie des noms, la plupart inspirés pour la circonstance
sont ceux des grandes familles ou de villes au temps de César afin de leur
donner une haute antiquité. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pendant
ce temps Junon a envoyé Iris sa messagère auprès des femmes qui pleuraient
Anchise et qui se lamentaient d'avoir encore tant de mers et d'écueils à
affronter. (Les femmes se tenaient à l'écart,
pendant les jeux publics). Iris prit alors
l'aspect de Béroé, la vieille épouse de Doryclus le Tmarien. Mêlée aux autres
femmes elle déclarait "Voici sept été depuis la chute de Troie, toujours
ballotées sur les flots, ici c'est le pays fraternel d'Eryx et l'hospitalité
d'Aceste, qui empêche Enée d'y élever ses murailles et de donner une ville à
ses concitoyens ? Allons, venez, brûlez avec moices navires de malheur,
Cassandre m'est apparue en songe et m'a tendu des torches ardentes. Et elle
prend une torche et la lance. Mais Pyrgo, la nourrice royale des enfants de
Priam affirme. Ce n'est pas Béroé, elle a le port d'une Déesse et je viens de
quitter Béroé qui est malade. Alors Iris déploie ses ailes et s'envole. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mais
les femmes incertaines au début, comprennent qu'une Déesse les guidait et
jettent sur les vaisseaus les feuillages, les branches et les torches. Déjà
le feu fait rage à travers les bancs et les rames. Eumélus apporte la
nouvelle et les Troyens voient un nuage de fumée noire et de cendres. Ascagne
le premier avec sa monture atteint le camp bouleversé. "Qu'elle est
cette folie? Que prétendez-vous faire malheureuses Troyennes ?" Les
femmes s'enfuient de terreur. Enée arrive et fait arroser les bois et malgré
les efforts et l'eau répandue, on n'arrive à rien. Enée s'adresse alors à
Jupiter qui fait sur le champ tomber la pluie à verse dans un orage puissant
faisant trembler la plaine aux coups de tonnerre. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La
flotte est sauvée sauf quelques bateaux perdus et Enée s'interroge quand le
vieux Nautès, prêtre de Pallas lui conseille de s'unir à Aceste et que les
femmes restent sur place avec ceux des compagnons qui le voudraient, tous
ceux trop faibles ou qui craignent le danger et qu'ils batissent une ville
qu'on appellera Acesta, (devenue Ségeste,
aujourd'hui Castellamare). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anchise
apparait à Enée. Il vient sur ordre de Jupiter et l'encourage à suivre les
conseils de Nautès. Il lui faut l'élite de sa jeunesse et les cœurs les plus
courageux pour vaincre la race dure et sauvage qui l'attend au Latium. Mais
avant, il lui demande de le rencontrer en prenant avec la Sibylle le gouffre
profond de l'Averne. Et l'image s'évanouit. Enée informe alors Aceste qui
donne son assentiment. On répare les bateaux, Enée trace avec la charrue le
contour de la ville, Aceste en devient le roi, il donne les règles et les
lois, et on fonde sur le mont Eryx un temple voisin des étoiles dédié à
Vénus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
On
immole trois jeunes taureaux à Eryx, une brebis aux Tempêtes, et on détache
les amares dans un grand déchirement, chacun voulant finalement poursuivre le
voyage. Enée confie à Aceste ceux qui devaient rester. De son côté Vénus
s'adresse à Neptune en lui demandant sa bienfaisance. Il lui confirme que
tous arriveront au port de l'Averne, tous sauf un. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En
effet dans la nuit, le pilote Palinure, brisé par le sommeil, lutte, mais
Neptune accompagné des monstrueuses baleines, de Glaucus et ses vieillards,
de Palaemon fils d'Ino, des Tritons rapides, de l'armée de Phorcus, de Thétis
et Mélité, de la vierge Panopée, de Nisée, Spio, Thalie et Cymodocé, cherche
à le rassurer et l'encourage à s'endormir. Il lutte mais le Sommeil léger le
prévient "C'est toi qu'il cherche et Neptune sous les traits de Phorbas
s'est logé au haut de la poupe". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Palinure
rejette les conseils et tient fermement sa barre. Alors le Dieu fait tomber
sur lui un peu d'eau du Léthé et il ferme les yeux un instant. Profitant de
cette langueur, le Dieu le précipite dans les flots calmes avec une partie de
la poupe et le gouvernail. La flotte
poursuivait sa route mais Enée sentit que le vaisseau allait à l'aventure. Il
approchait de l'écueil des Sirènes, et il comprit que Palinure avait été trop
confiant et que pour celà, il giserait nu sur un sable ignoré. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|